Damit CVJMs, Kirchengemeinden und christliche Organisationen internationale Geschwister und Geflüchtete aufs Herz nehmen, ihnen auf Augenhöhe begegnen, dazu braucht es einen intensiven Prozess. Durch global local wird der eigene Horizont erweitert. Global local kann Herzen verändern.
﹣ Reinhold Krebs
(*1957 bis †2022) Reinhold Krebs war Landesreferent im Evangelischen Jugendwerk in Württemberg und Mit-Initiator von Gemeinde auf Augenhöhe und global local.
The special thing is that the 40 days of encounters have arisen from brothers and sisters in faith from all over the world praying and working together. A piece of heaven seems to be hidden in cross-cultural togetherness.
﹣ Frauke Junghans
Frauke Junghans, independent church advisor and organizational developer
Frauke’s job is to provide a space for people to discover their heart’s desire and to be able to communicate with each other as best as they can.
„I long for a church based on love, humility and joy. To me, global local is the first building block for this new church of tomorrow.“
﹣ Dung Bich Nhi Dang
Dung Bich Nhi Dang, theology student at the theological college Wuppertal/Bethel
Bich Nhi (Myo) is currently studying theology at the theological college Wuppertal/Bethel. Her goal in life is to follow Jesus. For her, love and humility are essential. Myo loves snacks, potato chips or sushi - whatever tastes good!
„In global local, I can find fellow travelers and a treasure trove of experience in the field of cross-cultural work from which anyone can benefit.”
﹣ Jonathan Hong
Jonathan Hong, project pioneer in the Internationale Evangelische Gemeinschaft Wuppertal (international protestant congregation in Wuppertal) and pastor with the EKiR (protestant church in Rhineland)
Jonathan was born in Cologne and grew up in a South Korean international evangelical church. Today, he is excited to be a protestant pastor. He is fascinated by the diversity of the church worldwide and his heart’s desire is to unite Christians from different denominations.
I believe global local is a wonderful tool to promote cross-cultural and interdenominational unity.
﹣ Mike Lee
Department head for international churches and intercultural inclusion within the Protestant church in Rhineland; management of the Internationaler Kirchenkonvent Rheinland-Westfalen (International Church Convention Rhineland-Westphalia)
Interculturality is a significant aspect of my life: my parents came to Germany from South Korea and I grew up in Germany, lived in the US and Canada for some time and have been living in Düsseldorf with my family since 2007.
40 days of cross-cultural encounters will facilitate the experience of cultural diversity as a huge asset for a community.
﹣ Horst Engelmann
Director for World Mission at Forum Wiedenest + JesusUnites coordinator
For many years now, Horst has been working on cross-cultural networking within Germany. He lived in Tanzania with his family for several years and is still enthusiastic about learning from other cultures.
«¿Puedo llevaros conmigo a mirar más allá del horizonte? Viajemos juntos: desde los diferentes orígenes hacia el único futuro común de Dios».
﹣ Heidi Josua
Responsable de proyectos interculturales en el centro protestante Salam y en la iglesia protestante árabe de Stuttgart
Heidi es apasionadamente intercultural: está casada con Oriente desde hace casi 40 años, civilmente y con el corazón. Necesita el sonido de la lengua árabe tanto como la música de Bach. A través de proyectos artísticos árabe-alemanes centrados en Cristo, acerca la presencia de Dios a su vida y a la de los demás. De este modo, tiende puentes entre personas y culturas y les anima a dejar que brille «lo mejor de cada mundo».
„در دهکده جهانی من راهی برای اجتماع و تجربیات تجربی در تمرینات میان فرهنگی پیدا میکنم ،که هرکسی می تواند از آن بهرمند شود.»
﹣ یوناتان هُنگ
یوناتان هُنگ،پیشقدم پروژه در انجمن پروتستان های اینترنشنال در Wuppertal و در EKiR پاستور است.
یوناتان در کُلن بدنیا آمده و از نظر مذهبی در کلیسای آزاد بین المللی کره جنوبی خود را وفق داد و معاشرت کرد. او امروز یک پاستور پروتستان با شور و شوق است. این تنوع در میان کلیساهای جهان او را مجذوب کرده و قلب او برای این امر می تپد که انسان ها با مذهب های گوناگون درکنار هم هستند.
من کلیسایی را می خواهم (آرزو میکنم) که بر پایه عشق، فروتنی/تواضع و نشاط بنا شده باشد. برای من دهکده جهانی نخستین سنگ/آجر بنای اینچنین کلیسای فردا است.
﹣ دونگ بیچ اِن های دانگ
دونگ بیچ اِن های دانگ، دانشجوی الهیات در دانشکده /مدرسه عالی کلیسایی Wuppertal/Bethel
بیچ اِن های (میو) در حال حاضر در دانشکده کلیسایی Wuppertal/Bethel الهیات می خواند. او تلاش زیادی میکند تا در زندگی پیرو مسیح باشد. برای او عشق و فروتنی بنیادین و نهادی است. میو عاشق اسنک است چیپس و یا سوشی- مسئله اصلی،خوشمزه است!
«آیا اجازه دارم تا شما را برای فراتر از افق نگاه کردن، با خود ببرم؟ بیایید باهمدیگر در راه باشیم- از ریشه هاو سرزمین های مختلف در مسیری مشترک بسوی خدا!»
﹣ هایدی یُسوآ
مشاور پروژه های بین فرهنگی در پروتستان مرکز-سلام در پروتستان های عرب کلیسای اشتوتگارت
هایدی مشتاق میان فرهنگی است: تقریباً ۴۰ سال است که با یک شرقی رسمی و عاشقانه ازدواج کرده است او همانند موسیقی باخ به طنین زبان عربی، نیاز دارد. با پروژه های هنری عربی-آلمانی با محوریت مسیح، او به خود و دیگران اجازه می دهد تا تحت تأثیر خدا قرار بگیرند. به این ترتیل او پل هایی میان مردم و فرهنگ ها ایجاد میکند و او ترغیب میکند «بهترینِ هر جهان» بدرخشد.
بنظر من دهکده جهانی یک ابزار شگفت انگیز است، که ترویج میدهد فرهنگ و وحدت بین قومی را.
﹣ مایک لی
رئیس بخش اجتماعات بین المللی و افتتاح بین فرهنگی در کلیسای پروتستان در راینلند؛ مدیریت کنوانسیون بین المللی کلیسای راینلند-وستفالن
بین فرهنگی بخشی ضروری و مهم از زندگینامه من است: پدر و مادرم از کره جنوبی به آلمان آمده اند، من در آلمان بزرگ شده ام، در آمریکا و کانادا زندگی کردم و از سال ۲۰۰۷ در دوسلدورف با خانواده ام زندگی می کنم.
۴۰ روز ملاقات میان فرهنگی کمک می کند،تجربه کردن فرهنگ های گوناگون غنای بزرگی است برای با یکدیگر بودن.
﹣ هُرست اِنگِلمَن
مدیر انجمن جهانی سفیران بشارت Wiedeenest + هماهنگ کننده اتحادمسیح
هُرست سال ها است که مشغول انجام وظیفه برای شبکه میان فرهنگی است و در سرار آلمان در رفت و آمد است،او مدتی است که همراه خانواده در تانزانیا زندگی می کند و همچنان مشتاق است که با فرهنگ های دگر آشنا شود.
« Le projet « global local » est pour moi une communauté de parcours et un trésor d’expériences pratiques interculturelles dont chacune et chacun peut profiter. »
﹣ Jonathan Hong
Jonathan Hong, pionnier dans le projet mené par la Communauté évangélique internationale de Wuppertal (IEG) et pasteur de l’Église évangélique de Rhénanie (EKiR)
Jonathan est né à Cologne et fait partie d’une Église libre internationale sud-coréenne. Aujourd’hui, il est très heureux de travailler en tant de pasteur. Ce qui le fascine, c’est la variété de l’Église internationale. Son crédo moral est de rapprocher des personnes de confession différente.
La particularité est que ces rencontres de 40 jours sont nées de la prière et du travail de frères et sœurs de croyance venant de régions différentes du monde entier. Dans la communauté interculturelle semblent se cacher des bribes du paradis céleste.
﹣ Frauke Junghans
Frauke Junghans, consultante indépendante pour le développement communautaire et organisationnel
Le métier de Frauke est d’offrir aux gens un espace afin qu’ils découvrent quelles sont leurs aspirations et afin de mener les meilleures discussions possibles.
« Je souhaite une communauté bâtie sur l’amour, la modestie et la joie. « Global local » pose selon moi la première pierre de l'Église de demain. »
﹣ Dung Bich Nhi Dang
Dung Bich Nhi Dang, étudiante en théologie à l’université « Kirchlichen Hochschule Wuppertal/Bethel »
Bich Nhi (Myo) fait actuellement des études de théologie à l’université « Kirchlichen Hochschule Wuppertal/Bethel ». Elle aspire à suivre l’exemple de Jésus dans sa propre vie. L’amour et l’humilité sont pour elle des vertus fondamentales. Myo adore les petits plats froids, les chips ou les sushis, l’essentiel étant que cela soit bon !
« Me permettez-vous de vous emmener découvrir ce qui se cache derrière l’horizon ? Et si nous faisions ce chemin ensemble, nous qui sommes d’origine différente, vers un avenir commun, celui de Dieu ! »
﹣ Heidi Josua
Responsable des projets culturels au sein du Centre protestant Salam (« Evangelisches Salam Center ») et de la Communauté protestante arable de Stuttgart
Heidi est passionnée par l’interculturel : elle est étroitement liée depuis près de 40 ans à l’Orient, aussi bien par un mariage civil, mais aussi par amour. Les sonorités de la langue arabe lui sont aussi vitales que la musique de Bach. En accompagnant des projets artistiques germano-arabes centrés sur le Christ, elle entre en contact avec Dieu et permet aux autres de faire la même expérience. Ainsi, elle bâtit des passerelles entre les gens et les cultures et les encourage à faire briller « le meilleur de chaque monde ».
« global local » est selon moi un merveilleux outil permettant d’unir les gens quelle que soit leur confession ou leur culture.
﹣ Mike Lee
Chef du service Communautés internationales et Ouverture interculturelle au sein de l’Église protestante de Rhénanie (EKiR), direction de la Convention religieuse internationale de Rhénanie-Palatinat (IKK Rheinland-Westfalen)
La dimension interculturelle fait partie intégrante de ma vie. Mes parents ont quitté la Corée du Sud pour venir vivre en Allemagne où j’ai grandi. J’ai vécu en Amérique ainsi qu’au Canada. Désormais, je vis depuis 2007 avec ma famille à Düsseldorf.
40 journées de rencontres interculturelles contribuent à vivre la grande diversité culturelle telle un véritable enrichissement de la communauté.
﹣ Horst Engelmann
Directeur de « Weltweite Mission Forum Wiedenest » (Mission internationale Forum Wiedenest) + coordinateur « JesusUnites »
Horst est depuis de nombreuses années chargé de la mise en réseau culturelle en Allemagne. Il a lui-même vécu de nombreuses années avec sa famille en Tanzanie et aime toujours autant apprendre des autres cultures.
ویژگی منحصر آن این است که ۴۰ روز ملاقات ناشی از دعا ، کار و فعالیت مشترک خواهران و برادران مسیحی از نقاط مختلف جهان تشکیل شد. قطعه ای از بهشت در همکاری چند فرهنگی پنهان شده بود.
﹣ فِرَعوکه یونگ هانس
فِرَعوکه یونگ هانس (Frauke Junghans)، مشاور انجمن و توسعه دهنده سازمان (غیر وابسته)
شغل فِرعوکه این است، فضای مناسب برای پیدا کردن مسیر برای رسیدن به علایق و اشتیاقات مردم را باز/ ایجاد میکند تا بتوانند در بهترین حالت ممکن بایکدیگر مکالمه داشته باشند. یا صحبت بکنند.
40 يوماً من اللقاءات (بين) الثقافية يساعدون على اختبار التنوع الثقافي كعامل مُغنٍ للتعايش بين الناس.
﹣ هورست أنغلمان
رئيس منتدى البعثات العالمي (Wiedenest) + منسق مشروع JesusUnites.
يعمل هورست منذ سنوات عديدة في مجال التواصل (بين) الثقافي في ألمانيا، وعاش مع عائلته في تنزانيا لفترة طويلة ولا يزال متحمسا للتعلم من الثقافات الأخرى.
وأعتقد أنّ "غلوبال لوكال" هي أداة رائعة لتعزيزوحدة تتخطى حدود الثقافات والطوائف.
﹣ مايك لي
المسؤول عن تجمع الكنائس الدولية والافتتاح بين الثقافات في الكنيسة الإنجيلية في راينلاند؛ إدارة مجمع اصطلاح الكنيسة الدولية راينلاند و فستفالين.
إنّ التنوع الثقافي جزء أساسي من سيرة حياتي الذاتية : فقد جاء والداي إلى ألمانيا من كوريا الجنوبية، ونشأت في ألمانيا، وعشت في أمريكا وكندا، وأعيش الآن مع عائلتي في دوسلدورف منذ عام 2007.
"هل لي أن آخذكم معي إلى ما وراء الأفق؟ دعونا نتشارك الحياة معًا - نحن نأتي من جذور مختلفة ولكن نسير نحو مستقبل مشترك مع الله!"
﹣ هايدي يشوع
مستشارة المشاريع التي تجمع أناس من ثقافات مختلفة في مركز السلام الإنجيلي وفي الكنيسة العربية الإنجيلية | شتوتغارت
هايدي لديها شغف كبير تجاه الثقافات المختلفة: هي متزوّجة من رجل شرقي منذ ما يقارب ال40 سنة، فارتباطها بالشرق ارتباط قانوني وقلبي. تتشوّق الى سماع رنّة اللغة العربية العذبة تماماً كما تتشوّق لسماع موسيقى باخ. من خلال مشاريع فنية عربية-ألمانية متمحورة حول المسيح، تختبر وتدعو آخرين ليختبروا لمسة الله. وبهذه الطريقة، تبني الجسور بين الناس والثقافات وتشجّع على البحث وتسليط الضوء على "الأفضل لدى كل ثقافة".
Creo que global local es una herramienta maravillosa para promover la unidad entre culturas y denominaciones.
﹣ Mike Lee
Jefe del Departamento de congregaciones internacionales y apertura intercultural de la Iglesia protestante de Renania; director general de la Convención de la Iglesia internacional de Renania-Westfalia
La interculturalidad es una parte esencial de mi biografía: mis padres llegaron a Alemania desde Corea del Sur, yo crecí en Alemania, viví en Estados Unidos y Canadá y desde 2007 vivo en Düsseldorf con mi familia.
Los cuarenta días de encuentro intercultural ayudan a vivir la diversidad cultural como un gran enriquecimiento para la convivencia.
﹣ Horst Engelmann
Responsable de la misión mundial del Foro Wiedenest + Coordinador de JesusUnites
Horst lleva muchos años participando en la creación de redes interculturales en Alemania. Vivió con su familia en Tanzania durante mucho tiempo y le sigue entusiasmando aprender de otras culturas.
«En global local encuentro comunidad y una experiencia concentrada de práctica intercultural de la que todos pueden beneficiarse».
﹣ Jonathan Hong
Jonathan Hong, pionero del proyecto en la Comunidad Protestante Internacional de Wuppertal y pastor de la Iglesia Protestante de Renania.
Jonathan nació en Colonia y estableció vínculos a nivel religioso con una iglesia libre internacional de Corea del Sur. A día de hoy es un entusiasta pastor protestante. Le fascina la diversidad de la iglesia a nivel mundial y anhela de todo corazón unir a las personas de diferentes denominaciones.
Lo más especial es que los encuentros de cuarenta días fueron el resultado de la oración y el trabajo conjunto de creyentes de diferentes lugares del mundo. Es como si un pedazo de cielo se revelara con cada encuentro intercultural.
﹣ Frauke Junghans
Frauke Junghans, consultora comunitaria independiente y desarrolladora de organizaciones.
El trabajo de Frauke consiste en abrir un espacio para que las personas descubran sus anhelos y sean capaces de conversar con los demás de la mejor manera posible.
"أجد في مشروع "غلوبال لوكال" شركة حقيقية وثروة من الخبرة في العمل بين الثقافات المختلفة التي يمكن للجميع الاستفادة منها."
﹣ جوناثان هونغ
جوناثان هونغ، رائد في المشاريع التابعة للمجتمع الإنجيلي الدولي في فوبرتال وقسّ الكنيسة الإنجيلية في راينلاند (EKiR)
وُلِد جوناثان في مدينة كولون، وبدأ مسيرته الدينية في كنيسة حرة دولية فيها أغلبية ساحقة من كوريا الجنوبية. وهو اليوم قسيس إنجيلي شغوف. ما يدهشه هو التنوع الموجود في الكنيسة العالمية وينبض قلبه عندما يجتمع أناس من مختلف الطوائف معًا.
"أمنيتي هي أن أرى كنيسة مبنية على المحبة والتواضع والفرح. بالنسبة لي، يضع برنامج "غلوبال لوكال" حجر الأساس لنرى هذه الكنيسة قائمة في الغد".
﹣ دونغ بيش نهي دانغ
دونغ بيش نهي دانغ، طالبة لاهوت في جامعة اللاهوت الكنسية في فوبرتال/بيثيل
بيش نهي (ميو) تدرس حالياً اللاهوت في جامعة اللاهوت الكنسية في فوبرتال/بيثيل. إنها تسعى جاهدة لاتباع يسوع في حياتها. بالنسبة لها، إنّ الحب والتواضع أمران أساسيان. ميو تعشق الوجبات الخفيفة. رقائق البطاطس أو السوشي - لا يهمّ! الأمر الرئيسي هو أنّ مذاقها لذيذ!
الأمر المميز هو أن اللقاءات طوال الأربعين يومًا نتجت عن الصلاة والعمل المشترك بين إخوة في الإيمان من مختلف أنحاء العالم. وكأنك تختبر قطعة من السماء من خلال هذه اللقاءات ما بين الثقافات المختلفة. يبدو وكأنّ التعاون بين الثقافات يكشف لنا قطعة من السماء على الأرض.
﹣ فراوكي يونغهانز
فراوكي يونغهانز، مستشارة إجتماعية مستقلة ومطوّرة أنظمة
وظيفة فراوكي هي فتح مجال للناس أن يكتشفوا أشواقهم ومنحهم فرصة إجراء أفضل المحادثات الممكنة مع بعضهم البعض.
«Sueño con una iglesia que se construya en torno al amor, la humildad y la alegría. Para mí, global local es la primera piedra de la iglesia de mañana».
﹣ Dung Bich Nhi Dang
Dung Bich Nhi Dang, estudiante de teología en la Escuela Superior Eclesiástica de Wuppertal/Bethel
Bich Nhi (Myo) estudia teología en la Escuela Superior Eclesiástica de Wuppertal/Bethel. Se esmera por seguir los pasos de Jesús en su vida. Para ella, el amor y la humildad son fundamentales. A Myo le encanta picotear. Da igual si son papas o suchi, ¡lo importante es que esté bueno!
global local is a picture that transcends culture and brings the world into a small space. As a bridge builder I see this as a potential for making our surrounding a global village. Intercultural learning will transform your church landscape. The trial will convince you!
﹣ Steve Ogedegbe
Steve Ogedegbe, pastor of an international church in Kassel, leader of Himmelsfels gGmBH in Spangenberg, Hessen, co – worker at the international service in Kassel through the EKKW
Steve Ogedegbe works at the moment as a bridge builder and lecture at the CVJM-Hochschule, as an integrational and intercultural trainer. He loves the picture that unites culture, therefore, he is an ambassador of peace among cultures.
Das Besondere ist, dass global local aus dem gemeinsamen Beten und Arbeiten von Glaubensgeschwistern aus unterschiedlichen Orten der Welt entstanden sind. Im interkulturellen Miteinander scheint ein Stück Himmel verborgen zu sein.
﹣ Frauke Junghans
Frauke Junghans, freiberufliche Gemeindeberaterin und Organisationsentwicklerin
Fraukes Beruf ist es, Menschen Raum zu eröffnen um ihrer Sehnsucht auf die Spur zu kommen und um bestmögliche Gespräche miteinander zu führen.
„Ich wünsche mir eine Gemeinde die auf Liebe, Bescheidenheit und Freude gebaut ist. Global local legt für mich den ersten Baustein für diese Kirche von morgen.“
﹣ Dung Bich Nhi Dang
Dung Bich Nhi Dang, Theologiestudentin an der Kirchlichen Hochschule Wuppertal/Bethel
Bich Nhi (Myo) studiert zurzeit Theologie an der Kirchlichen Hochschule Wuppertal/Bethel. Sie strebt danach, Jesus in ihrem Leben nachzufolgen. Für sie sind Liebe und Demut grundlegend. Myo liebt Snacks. Chips oder Sushi – Hauptsache, es schmeckt lecker!
„In global local finde ich eine Weggemeinschaft und einen gebündelten Erfahrungsschatz interkultureller Praxis, von dem jede und jeder profitieren darf.“
﹣ Jonathan Hong
Jonathan Hong, Projekt-Pionier in der Internationalen Evangelischen Gemeinschaft Wuppertal und Pfarrer in der EKiR
Jonathan ist in Köln geboren und in einer südkoreanisch-internationalen Freikirche religiös sozialisiert. Heute ist er mit Begeisterung evangelischer Pfarrer. Ihn fasziniert die Vielfalt der weltweiten Kirche und sein Herz schlägt dafür, Menschen unterschiedlicher Konfession zusammenzubringen.
„Let me invite you to look beyond the horizon! Let us travel this road together - from different cultural backgrounds, but headed for a common future in God!“
﹣ Heidi Josua
Department head for the Salam Center and the Arabic Evangelical Church | Stuttgart
Heidi is passionately intercultural: she has been married to the Orient for almost 40 years, officially - and also in her heart. She needs the sound of the Arabic language as much as she needs Bach’s music. She invites God to touch her life and others’ through Christ-centered Arabic-German art projects. In doing so, she has built bridges between people and cultures and encourages everyone to make “the best of all worlds” shine bright.
„Darf ich euch mitnehmen, hinter den Horizont zu schauen? Lasst uns miteinander unterwegs sein – aus unterschiedlicher Herkunft zur einen gemeinsamen Zukunft Gottes!“
﹣ Heidi Josua
Referentin für interkulturelle Projekte im Evang. Salam-Center und in der Arabischen Evang. Gemeinde Stuttgart
Heidi ist leidenschaftlich interkulturell: seit fast 40 Jahren mit dem Orient verheiratet, standesamtlich - und mit dem Herzen. Sie braucht den Klang der arabischen Sprache genauso wie die Musik Bachs. Mit christuszentrierten arabisch-deutschen Kunstprojekten lässt sie sich selbst und andere von Gott berühren. So schlägt sie Brücken zwischen Menschen und Kulturen und ermutigt sie, „das Beste jeder Welt“ zum Leuchten zu bringen.
Ich finde, dass global local ein wunderbares Tool ist, um die kultur- und konfessionsübergreifende Einheit zu fördern.
﹣ Mike Lee
Dezernent für Internationale Gemeinden und Interkulturelle Öffnung in der Evangelische Kirche im Rheinland; Geschäftsführung Internationaler Kirchenkonvent Rheinland-Westfalen
Interkulturalität ist ein wesentlicher Teil meiner Lebensbiografie: Meine Eltern sind aus Südkorea nach Deutschland gekommen, ich bin in Deutschland aufgewachsen, habe in Amerika und in Kanada gelebt und lebe seit 2007 mit meiner Familie in Düsseldorf.
Interkulturelle Begegnung hilft, kulturelle Vielfalt als große Bereicherung für das Miteinander zu erleben.
﹣ Horst Engelmann
Leiter Weltweite Mission Forum Wiedenest + Koordinator JesusUnites
Horst ist seit vielen Jahren im Einsatz für die interkulturelle Vernetzung in Deutschland unterwegs, lebte selbst längere Zeit mit seiner Familie in Tansania und ist immer noch begeistert, von anderen Kulturen zu lernen.